Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī
من توام تو منی ای دوست مرو از بر خویش
خویش را غیر مینگار و مران از در خویش
আমি হই তুমি,তুমি হও আমি,যেয়ো না প্রিয়!
নিজেকে ছেড়ে।
দেখো না কিছু নিজেকে বাদে,যেয়ো না প্রিয়! নিজের দুয়ার ছেড়ে।
ছায়া পৃথক কিছু নয় বস্তুর, তেমনি আমিও।
চালাইও না খঞ্জর নিজের ছায়াতে নিজেই।
آن که چون سایه ز شخص تو جدا نیست منم
مکش ای دوست تو بر سایه خود خنجر خویش
گفتی که مستت میکنم
پر زانچه هــستت میکنم
گـــفتم چـــگونه از کجا؟
گفتی که تا گـفتی خودآ
گفتی که درمــانت دهم
بر هـــــجر پـایـانت دهم
گفتم کجا،کی خواهد این؟
گفتی صـــبوری باید این
বললো, “তোমায় মাতাল করবো,”
আপন অস্তিত্বে তোমায় পূর্ণ করবো।”
বললাম,”কিভাবে, কোথায়?”
বললো,”বলিনি কি আসবে যখন”!
বললো, “তোমায় মুক্ত করবো,
বিরহ দিনের সমাপ্তি টানবো”
বললাম,কখন, কোথায়?
বললো,” সবরে সবরে পূর্ণতায় পৌঁছুবে যখন।
هر نفس نو شود دنیای ما
بی خبر از نو شدن اندر بقا
নিঃশ্বাসে নিঃশ্বাসে নব জীবন লাভ করে আমাদের পৃথিবী৷
বেখবর হয়ে থাকে মানুষ নিজের নতুনত্ব এর ব্যাপারে ৷
অনুবাদক: মাজহার আল হাসান
(ফারসি ভাষা ও সাহিত্য বিভাগ, ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়
প্রায়োগিক ভাষাবিজ্ঞান,আল্লামা তাবাতাবায়ি ইউনিভার্সিটি, ইরান।