Hafez Persian poet

(১)
ফাঁস করে দেবো সব কথা,তবুও যদি মিটে হৃদয়ের ব্যাথা।
আমি শুধু প্রেমের গোলাম,আর দুই দুনিয়া থেকে মুক্ত বিহঙ্গ।
আমি জান্নাত-বাগানের পাখি,কি দিবো বিরহের বর্ননা?
শুধু বলি,এই ইহ-জগতের ঘটনাচক্রে বন্দি আমি।
আমি ফেরেশতাদের মতো ছিলাম,সেই ফেরদৌসে আমার বসত ভিটে।

আদম আমায় টেনে নিয়ে এসেছে মর্তের এই খারাপ-ঘরে।
তুবা গাছের ছায়া, হুরেদের অভ্যার্থনা কিংবা ঝর্ণার কিনার
এই গলিতে বসে থেকে,কিছুই নেই স্মরণে আর।
আমার মনের ব্ল্যাকবোর্ডে কিছুই নেই শুধু প্রিয়ের অস্তিত্বের আলিফ
কি করবো, এর চেয়ে বেশি কিছুই শেখায়নি শিক্ষক আমার।

আমার ভাগ্যের সন্ধাতারা,বুঝে নি কোন জ্যোতির্বিদ
হে রব,ধরিত্রী -জননীর গর্ভ থেকে কি ভাগ্য নিয়ে জন্মেছি?
যখনি প্রেমের শরাব ঘরে, যুক্ত হলাম মজলিসে
দমে দমে দুঃখ আসে জানাতে স্বাগত আমাকে
মুখ মুছো হাফিজ ওগো, চোখের জলে ভেজা চুল
তা না হলে বন্যা হবে,সাবার হবে অস্তিত্ব কুল।

(২)

বলেছি, আমার দুঃখ তুমি
বললো,দুঃখ দূর হবে
বলেছি,আমার চাঁদ হবে
বললো,চাঁদ উঠলো তবে।

বললাম,তবে দয়া কারীদের থেকে
কিছুতো শিখো মায়ার নজির
বললো, সুন্দর মুখ থেকে
এর চেয়ে বেশি চেয়ো না, বধির।

বললাম,তোমার খেয়াল মাঝে
বন্ধি হবো,নিলাম শপথ
বললো, রাত্রি অন্ধকার ভীষণ
আসবো ধরে অন্য পথ।

বলেছি, তোমার বেণীর ঘ্রাণে
ভ্রষ্ট আমার দিন-জগত।
বললো, যদি ঈমান আনো
এতেই তোমার মুক্তি-পথ

বললাম,তবে কি খুশি হবো
প্রভাত সমীরণে?
বললো,শান্ত স্নিগ্ধ বাতাস
আসে ধরে প্রিয়ার আবাস।

বললাম তোমার ঠোঁট-চুম্বনে
আমায় পৌঁছাও লক্ষ্য -ভুবনে
বললো,মনোযোগী হও বন্দেগীতে
আমি খুশি হবো তাতে।

বললাম,তোমার এমন দিলে
কি করে যে রহম মিলে
বললো তবে, বলনা কিছুই
যদি না ভাসো সেই নীলে।

বললাম, আমার দুঃখ -ঘরে
ফুটবে হাসি মরন কালে?
বললো,খামোশ হাফিজ!
এমন গোসসাও দূর হবে।

گفتم غم تو دارم گفتا غمت سر آید

گفتم که ماه من شو گفتا اگر برآید

گفتم ز مهرورزان رسم وفا بیاموز

گفتا ز خوبرویان این کار کمتر آید

گفتم که بر خیالت راه نظر ببندم

گفتا که شب رو است او از راه دیگر آید

گفتم که بوی زلفت گمراه عالمم کرد

گفتا اگر بدانی هم اوت رهبر آید

گفتم خوشا هوایی کز باد صبح خیزد

گفتا خنک نسیمی کز کوی دلبر آید

گفتم که نوش لعلت ما را به آرزو کشت

گفتا تو بندگی کن کو بنده پرور آید

گفتم دل رحیمت کی عزم صلح دارد

گفتا مگوی با کس تا وقت آن درآید

گفتم زمان عشرت دیدی که چون سر آمد

گفتا خموش حافظ کاین غصه هم سر آید

অনুবাদক পরিচিতি :
মাজহার আল হাসান
ফারসি ভাষা ও সাহিত্য বিভাগ-ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়
প্রায়োগিক ভাষাবিজ্ঞান-আল্লামা তাবাতাবায়ি ইউনিভার্সিটি, ইরান

Spread the love

Leave a Reply

Your email address will not be published.