অনুবাদ কথোপকথন

ইকবালের কবিতা – তরজমা অমিয় চক্রবর্তী

ঈশ্বর একই মাটিতে জলে আমি বানালাম বিশ্ব,তুমি ভিন্ন ক’রে নাম দিলে ইরান,তাতার দেশ,জাঞ্জিবার।মৃত্তিকার অনুকণা দিয়ে আমি বানালাম লৌহ ,তুমি তাই দিয়ে তৈরি করেছ যত তরোয়াল

অনুবাদ কথোপকথন

তারকারাজিরও পরে যে মহাশূন্যলোক

মূল : আল্লামা ইকবালতর্জমা : মওলবি আশরাফ Kalam-E-Iqbal তারকারাজিরও পরে যে মহাশূন্যলোকসবে প্রেম-পরীক্ষার শুরু, পথ আরো বাকি শূন্য-জীবনের কারণে নয় এই মহাশূন্যতাএখানে শতশত কারওয়ান আরো

অনুবাদ কথোপকথন

মির্জা গালিবের গজল- তর্জমা: কাহি মোহাম্মদ শাহিন রেজা

Mirza Ghalib Indian poet কথায় কথায় তু‌মি জি‌জ্ঞেস ক‌রো যে, “তু‌মি কে?”আচ্ছা তু‌মিই ব‌লো; এটা কো‌নো কথা বলার ধরণ হ‌লো?না অ‌গ্নি শিখায় আ‌ছে এ ম‌হিমা;

অনুবাদ কথোপকথন

তারানা-ই -হিন্দী ও তারানা-ই -মিল্লী- আল্লামা ইকবাল

তারানা-ই হিন্দী সারা বিশ্বে’র মধ্যে শ্রেষ্ঠতম আমাদের এই হিন্দুস্তানআমরা এদেশের বুলবুল,এদেশ আমাদের গুলিস্তানবিদেশ বিভুয়ে-ও যদি পড়ে থাকি তবুও এদেশ থাকে আমাদের হৃদয়ে ।তুমি মনে কোর

অনুবাদ কথোপকথন

তারানায়ে মিল্লি- আল্লামা ইকবাল

Allama Iqbal চীন আমা‌দের ,আরব আমা‌দের; হিন্দুস্তানও আমাদের !মুস‌লিম আমরা, গোটা বিশ্বই বাসস্থান আমা‌দের ।তাও‌হীদের আমানত র‌ক্ষিত আমা‌দের ব‌ক্ষেসহজ নয় বিলুপ্ত করা আমাদের নাম-‌নিশানা ।জগতভরা

অনুবাদ কথোপকথন

হাফিজ শিরাজির কবিতা- মাজহার আল হাসান

Hafez Persian poet (১)ফাঁস করে দেবো সব কথা,তবুও যদি মিটে হৃদয়ের ব্যাথা।আমি শুধু প্রেমের গোলাম,আর দুই দুনিয়া থেকে মুক্ত বিহঙ্গ।আমি জান্নাত-বাগানের পাখি,কি দিবো বিরহের বর্ননা?শুধু

অনুবাদ কথোপকথন

ইকবালের কবিতা-মাজহার আল হাসান

গুরু রুমি ও হিন্দুস্তানি শিষ্য ইকবালঃ অন্তর্দৃষ্টি সম্পন্ন চোখ থেকে জারি থাকে রক্তের ফোয়ারাসমকালীন জ্ঞানে দ্বীন দুনিয়া ত্রস্ত ক্ষতিগ্রস্ত৷ রুমিঃ জ্ঞান কে শরীরে আঘাত হানো,

অনুবাদ কথোপকথন

রুমীর কবিতা-মাজহার আল হাসান

Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī من توام تو منی ای دوست مرو از بر خویش خویش را غیر مینگار و مران از در خویشআমি হই তুমি,তুমি